資料
同義語
|
英語で1人称単数は″I ″だけですが、日本語には「私」「僕」「我」「小生」「我が輩」「手前」「愚生」と数十あり、話者と相手との関係で使い分けられています。日本語にはなぜ同じ意味の言葉、同義語がこんなに多いのか考えてみましょう。 外来語 日本語のなかに中世には中国から、最近は主に米国から輸入されて大和言葉と並行して使われている言葉があります。
多少のニュアンスの違いはありますがすべて同義語といえます。このような組み合わせが日本語のなかにたくさんあり、これが同義語を増やしている大きな原因です。大和言葉は親しみやすさを、漢語は権威を、片仮名語は洗練された感じをあたえます。また最近は「計算機」が「コンピューター」に、「写真機」が「カメラ」になるといったふうに、漢語が片仮名語に置き換わる傾向があります。わが国は工業製品では輸出超過だそうですが、言葉の世界では大幅な輸入超過です。 省略形 「特急」←→「特別急行」のようなものをいいますが、「マス・コミューニケーション」が「マスコミ」になったように省略形の方が4拍の新しい言葉として定着してしまっているものがたくさんあります。省略の程度も地域によって異なります。関東よりも関西の方が積極的に省略するようです。 通称
通称と正式名が両方使われています。 年号
わが国だけの問題ですが年号が2種類あります。さらに漢数字とアラビア数字が両方使われます。 立場による言葉の違い さらに立場によって同じことを違った言葉で現す場合があります。 例えば政府は「公的資金」といいますが、「税金」を払う人は「血税」といいます。検索する人は「税金」という言葉で引きます。 言葉の陳腐化
言葉は使い込んで身近なものになると同時に陳腐化して、新しい言葉ができてきます。古い言葉は使用方法が制限されるようになり、だんだんと消え去ります。特に人や人の職業を表す言葉は変化が激しいようです。例えば「お前」という言葉は元来相手を直接指しては失礼に当たるので、相手の前を指して間接的に相手を指す非常に丁寧な言葉だったのだそうです。同じように間接的に指す例として「閣下」、「殿下」などがあります。しかし長い間にすっかり陳腐化してしまって、「お前呼ばわりをする」という言葉があるように今日では上司に対して使うと問題になります。「女中」という言葉は「お手伝い」「ハウスキーパー」などという言葉に置き換えられて現在では差別語にまでなってしまいました。 慣用句
日本語の意味空間では、慣用句が相当な位置を占めています。慣用句についても考慮する必要があります。 主題解析 究極的には「千分の1mm以上の浮遊物を取り除いた」と書いてある記事を主題解析しておいて「フィルター」という言葉で検索したいという希望があります。 |
購入方法
電子辞典「類語.jp」Ver.8は、下記から購入できます。
ダウンロード版はこちら